Радуга на земле. Путь к себе - Страница 122


К оглавлению

122

16

Прерыватель местный аналог будильника. Полное название прерыватель сна. Громоздко, но другого слова они еще не придумали. Выглядит как кулон на цепочке, будящий своего хозяина слабыми электрическими разрядами.

17

Шаэ’лариш — дословно: разделивший(шая) ложе.

18

Оес — числительное «восемь» (шаэс.).

19

«Показать цвет шкуры» — местное выражение, обозначающее «вывести на чистую воду».

20

Альхон — украшение у змеелюдов. Представляет собой широкое, массивное ожерелье, высотой до половины шеи и спускающееся на грудь.

21

Тас-ру — украшение, носимое змеелюдами. От трех до пяти разомкнутых обручей, одевающихся на хвост. Гравировка, драгоценные камни, цепочки и прочие элементы по желанию носящего.

22

Шак’такхис — ругательство. Незаконный ребенок двух малосовместимых существ (вещей).

23

Кхи’Шаэт — прежнее наименование Клана радужных. Теперь, как вы понимаете, Кессер.

24

Сере — числительное «шесть» (шаэс.).

25

А вот это уже наглые враки. Ничего подобного не существует, я бы знала.

26

Гоняться за хвостом — идиоматическое выражение, описывающее зряшную и бестолковую работу. Да, поймать-то его можно, но зачем? Типа носить воду в решете и тому подобное.

27

Нахвататься клещей — идиоматическое выражение, обозначающее кучу дел. «Нахватался как собака блох». Причем песчаные клещи — единственные паразиты, способные испортить жизнь серпентеру. А они еще и мыться не хотят!

28

Орш’ши — нахальная, но неразборчивая в выборе партнера серпентера (шаэс.).

29

Чешуя дыбом встала — здесь идиоматическое выражение, равное нашему «Крышу снесло».

30

Орт’хаи — титул правителя среди ирривай (Пожирателей).

122